Om teksten: Korrektur vedr. Kongs-Emnerne, sendt til Julius Elias oktober 1898?
Avansert visning Innstillinger for teksten Nedlastinger
Sammenligne
forskjellige utgaver
av teksten
Gå til avansert visning
Vis utgaveopplysninger
Vis tekstgrunnlag/manuskriptbeskrivelse
Vis informasjon om teksten
xml, pdf, epub, kindle
Om verket
Les mer om tekstene
Utgiver: Francis Bull, Halvdan Koht og Didrik Arup Seip
Tittel: Samlede verker
Bind: Bind 16: Brev 1844-1871
Utgiversted: Oslo
Forlag: Gyldendal
Datering: 1940
Zu Kongs-Emnerne.
Titel: Kronprätendenten muss leider bleiben. Schön wäre es, wenn wir ein Wort hätten für den gut deutschen Ausdrück: «Das Holz, aus dem Könige geschnitzt werden.» Im Stücke selbst ist natürlich Kongs-Emne dem jeweiligen Sinne entsprechend immer anders gegeben werden: Anwärter auf den Thron, kleiner Königserbe u. s. w. >Er enig heri.
Personenverzeichnis:
Spricht man Ranhild oder Raunhild? Ragnhild.
Dagfinn der Bauer, Håkons Stallar. Auch Kåre Bonde (Hærmændene) ist übersetzt. «Dagfinn der Bauer» muss es schon wegen des späteren Wortspiels heissen (S. 41) «Bonde» (Bauer) er her ein Spitzname.
S. 8, 4. Z. von unten Kirkegulvet ist doch der Fussboden der Kirche? Nicht «Kreuzgang»? Ja.
S. 13 (auch S. 17) 2. Z. won unten «sylgje» «silberne Kette»? betyder et brystsmykke.
S. 15, Zeile 16 von oben:
grejdt? klart, lige til.
grejde? (Auch S. 114, 134 u. s. w.) udrede (en vanskelig sag)
S. 20, Z. 11 won unten mundskæg? Schnurrbart? Ja.
S. 21, Z. 13 won oben fodsid kappe? betyder en kappe (Mantel), som rækker ned til fødderne.
S. 22, Z. 7 von oben langfarende? wildfremd? betyder egentlig: kommende fra det fjerne.
S. 28, Z. 9 von oben stryger leden nedover? betyder egentlig: sejler sydover mellem øerne.
S. 28, Z. 2 von unten gildt? prunkvoll? Ja.
S. 43, Z. 6 von oben om han får råde? «wenn er befragt wird»?? kan passere.
S. 50, Z. 12 von oben skottede efter? hinüberschielen?? Ja!
S. 76, Z. 2 von unten «Viken» – das soll doch immer mit «Vike» (als Appellativum) und nicht mit «Bucht» gegeben werden? Viken betyder her det gamle navn på landskapet omkring Oslo-fjorden.
S. 93, Z. 2 von unten bislag? Anbau? Nebenbau? betyder en liden byggning foran huset. Har man ikke et gammelt tysk ord: Beyschlag?
S. 97, Z. 1 von unten område mig lidt? «kann meine Angelegenheiten ordnen»??? vielleicht: Sachen?
S. 99, Z. 7 von unten: «kommer til stykket»? «läuft . . . . . darauf hinaus»??? Ja.
S. 116, Z. 7 von oben: «Vikværing»? Einfach: «Vikwäring»? betyder her en mand fra Viken, landskap omkring Oslo-fjord.
S. 131, Z. 4 von unten «Trøndelagen»? «Gegend von Trondhjem»? Nidaros.
S. 135, Z. 5 von oben: Natverdsbord? = Abendtisch
ebda. Z. 4 von unten: Dovreskard? (Er ikke her en fejlskrift? Kender ikke dette ord.)
S. 140, Z. 11 von oben
Vårbælger? Windbälge? Blasebälge? Stuvenbälge? Partinavne. Følg her Strodtmann.
S. 140, Z. 2 von unten thingvold? Thingewiese? Thing-Wall? Ja.
S. 141, Z. 6 von oben: «den sovende mand» heisst das einfach «Der Schläfer?» kan bruges.
(«Siebenschläfer» bei Strodtmann) bedre kanske således.
S. 144, Z. 16 von oben vidder? Hochebenen.
moer? Wälder.
bakker? (Hügel) Ja.

Forklaringer

Tegnforklaring inn her